Make a Payment 408-970-9586

Industries · Technology

Localization that ships at software speed.

Software, docs, and go-to-market content localized for every market, with the throughput releases demand and the human QA engineering-grade content requires. Expert linguists plus our own AI, across 300+ languages.

Software localization for technology companies
Technology

Software localization (l10n) adapts an internationalized product, UI, content, formats, and cultural conventions, for a specific market. Internationalization (i18n) is the engineering that comes first: preparing the code to support any language. You internationalize once; you localize for each market.

Software & UI localization Developer & technical docs Continuous localization Human LQA 300+ languages

Why it matters

Global growth is a localization problem

Two reasons localization quality is a product concern, not a back-office task.

Adoption depends on localization

Users adopt and keep software in their own language. Localization adapts UI, content, formats, and cultural conventions so a product succeeds in each market, and Asia-Pacific and CJK demand keep rising as companies compete for local users.

Accuracy & consistency at velocity

Software ships continuously, strings, docs, and releases change constantly, and errors compound. A single mistranslated term in a spec or patent carries real risk, so terminology has to stay consistent across thousands of strings and every release, not just one file.

56%of web content is in English, leaving ~44% in other languages
<5%of the world speaks English as a first language
$49.7Bglobal language-services & technology market

Sources: W3Techs (2023) · CSA Research (2023).

Built for how software is made

Localization that fits your stack and cadence

We work within your tools and release rhythm, with human quality where it counts.

Software & UI localization

UI strings, in-app content, and messages localized with in-context review, so translations fit the interface and don't truncate or break the layout.

Developer & technical docs

API references, SDK guides, help centers, knowledge bases, and manuals, with subject-matter accuracy and consistent terminology, not literal word-swaps.

Continuous localization

We work within your translation-management and CAT tooling, with translation memory and glossaries keeping terminology consistent across every release.

Linguistic QA (LQA)

Human, in-context review for accuracy, cultural fit, UI integrity (truncation and layout), and functional correctness, dates, currencies, and formats, before release.

Patents & IP

Technical and legal precision for patent and IP translation, where foreign filings and a single mistranslated term carry rejection and litigation risk.

Multimedia & e-learning

Product training, video, and e-learning, subtitles, voiceover, on-screen text, plus desktop publishing across almost any file format.

We localize what your team internationalizes, see W3C on i18n vs. l10n. We can also advise on i18n readiness so localization goes smoothly.

What we provide

Product localization and technical translation

The product itself, and the documentation and content around it.

Software and product localization
Product localization

Software & product localization

UI, in-app content, mobile apps, and system messages, fit to the interface and shipped with your releases.

  • UI strings & in-app content
  • In-context review, no truncation
  • RTL & CJK support
  • Continuous localization cadence
About localization
Technical and developer documentation translation
Technical docs

Technical & document translation

Developer docs, help centers, manuals, specs, and patents, accurate, consistent, and delivered ready to publish.

  • API & developer documentation
  • Help centers & knowledge bases
  • Manuals, specs & patents
  • Almost any file format, with DTP
About document translation

What we localize

From the codebase to the campaign

Everything a global user reads, uses, or learns from.

Product & software
  • UI strings & in-app text
  • Mobile apps
  • System & error messages
  • Release notes
Developer & technical
  • API references & SDK guides
  • Help centers & knowledge bases
  • Manuals & specs
  • Patents & IP
Marketing & web
  • Website & landing pages
  • Campaigns & transcreation
  • Multilingual SEO
  • Brand & tone adaptation
Support & learning
  • Multilingual support & interpreting
  • Training & e-learning
  • Video & multimedia
  • Onboarding content

Shipping constantly? BabelBee.ai, AI translation verified by linguists, gives you software-scale throughput with human quality control.

Taking your product global?

Tell us your stack, target locales, and release cadence, we'll scope localization that keeps pace with your team.

Why MLT

Why tech teams choose us

Human linguists + AI scale

Professional translators plus BabelBee.ai, AI translation verified by linguists, for software-grade throughput without sacrificing human QA.

Terminology that stays consistent

Translation memory and glossaries keep technical and brand terms uniform across strings, docs, and releases.

One partner

Localization, technical and certified translation, and interpreting under one roof, almost any file format, with DTP.

20+ years, ATA member

Proven language depth for East Asian, RTL, and emerging markets, across 300+ languages.

Know the difference

Internationalization (i18n) vs. localization (l10n)

Internationalization (i18n)Localization (l10n)
What it isEngineering to support any languageAdapting the product per market
Who does itYour developersMLT's linguists (we can advise on i18n)
WhenOnce, up frontFor every target market

Technology FAQ

Questions tech teams ask

Internationalization is the engineering work that prepares software to support any language and locale (externalized strings, UTF-8, flexible formats). Localization adapts that internationalized product to a specific market, translation plus cultural and format adaptation. You internationalize once; you localize for each market. We localize, and can advise on your i18n readiness.

Yes, we work within your current translation-management and CAT tooling and translation-memory workflows, so translation keeps pace with your ongoing releases.

Translation memory plus glossaries and termbases enforce consistent technical and brand terms across every file and update.

Yes, LQA reviews translations in context for accuracy, cultural fit, layout and truncation, and functional correctness (dates, currencies, formats).

Almost all file formats, UI resource files, documentation, help centers, marketing, and multimedia, with desktop publishing so localized output matches the source.

BabelBee.ai delivers AI translation verified by linguists, a second-model QA pass plus human review, giving software-scale speed with human quality control. Certified and formal documents route through our certified human track.

MLT has provided high-quality, efficient translation services across 18+ languages for our website, portal, flyers, presentations, and client documents. Their translations consistently maintain the original design and format, making implementation seamless.

Bronte K. · MLT client

One US-based partner for interpreting, certified documents, and AI-assisted translation, verified by professional human linguists.

ATA member NAJIT member GSA Schedule · SIN 541930 SBA Small Disadvantaged Business US-based & US-owned 20+ years · 300+ languages

Ship in every language, on schedule.

Tell us what you're localizing and the markets you're entering, you'll get a clear, itemized quote, usually within one business day.

Get a quote →