Industries · Technology
Localization that ships at software speed.
Software, docs, and go-to-market content localized for every market, with the throughput releases demand and the human QA engineering-grade content requires. Expert linguists plus our own AI, across 300+ languages.

Software localization (l10n) adapts an internationalized product, UI, content, formats, and cultural conventions, for a specific market. Internationalization (i18n) is the engineering that comes first: preparing the code to support any language. You internationalize once; you localize for each market.
Why it matters
Global growth is a localization problem
Two reasons localization quality is a product concern, not a back-office task.
Adoption depends on localization
Users adopt and keep software in their own language. Localization adapts UI, content, formats, and cultural conventions so a product succeeds in each market, and Asia-Pacific and CJK demand keep rising as companies compete for local users.
Accuracy & consistency at velocity
Software ships continuously, strings, docs, and releases change constantly, and errors compound. A single mistranslated term in a spec or patent carries real risk, so terminology has to stay consistent across thousands of strings and every release, not just one file.
Sources: W3Techs (2023) · CSA Research (2023).
Built for how software is made
Localization that fits your stack and cadence
We work within your tools and release rhythm, with human quality where it counts.
Software & UI localization
UI strings, in-app content, and messages localized with in-context review, so translations fit the interface and don't truncate or break the layout.
Developer & technical docs
API references, SDK guides, help centers, knowledge bases, and manuals, with subject-matter accuracy and consistent terminology, not literal word-swaps.
Continuous localization
We work within your translation-management and CAT tooling, with translation memory and glossaries keeping terminology consistent across every release.
Linguistic QA (LQA)
Human, in-context review for accuracy, cultural fit, UI integrity (truncation and layout), and functional correctness, dates, currencies, and formats, before release.
Patents & IP
Technical and legal precision for patent and IP translation, where foreign filings and a single mistranslated term carry rejection and litigation risk.
Multimedia & e-learning
Product training, video, and e-learning, subtitles, voiceover, on-screen text, plus desktop publishing across almost any file format.
We localize what your team internationalizes, see W3C on i18n vs. l10n. We can also advise on i18n readiness so localization goes smoothly.
What we provide
Product localization and technical translation
The product itself, and the documentation and content around it.

Software & product localization
UI, in-app content, mobile apps, and system messages, fit to the interface and shipped with your releases.
- UI strings & in-app content
- In-context review, no truncation
- RTL & CJK support
- Continuous localization cadence

Technical & document translation
Developer docs, help centers, manuals, specs, and patents, accurate, consistent, and delivered ready to publish.
- API & developer documentation
- Help centers & knowledge bases
- Manuals, specs & patents
- Almost any file format, with DTP
What we localize
From the codebase to the campaign
Everything a global user reads, uses, or learns from.
- UI strings & in-app text
- Mobile apps
- System & error messages
- Release notes
- API references & SDK guides
- Help centers & knowledge bases
- Manuals & specs
- Patents & IP
- Website & landing pages
- Campaigns & transcreation
- Multilingual SEO
- Brand & tone adaptation
- Multilingual support & interpreting
- Training & e-learning
- Video & multimedia
- Onboarding content
Shipping constantly? BabelBee.ai, AI translation verified by linguists, gives you software-scale throughput with human quality control.
Taking your product global?
Tell us your stack, target locales, and release cadence, we'll scope localization that keeps pace with your team.
Why MLT
Why tech teams choose us
Human linguists + AI scale
Professional translators plus BabelBee.ai, AI translation verified by linguists, for software-grade throughput without sacrificing human QA.
Terminology that stays consistent
Translation memory and glossaries keep technical and brand terms uniform across strings, docs, and releases.
One partner
Localization, technical and certified translation, and interpreting under one roof, almost any file format, with DTP.
20+ years, ATA member
Proven language depth for East Asian, RTL, and emerging markets, across 300+ languages.
Know the difference
Internationalization (i18n) vs. localization (l10n)
| Internationalization (i18n) | Localization (l10n) | |
|---|---|---|
| What it is | Engineering to support any language | Adapting the product per market |
| Who does it | Your developers | MLT's linguists (we can advise on i18n) |
| When | Once, up front | For every target market |
Technology FAQ
Questions tech teams ask
Internationalization is the engineering work that prepares software to support any language and locale (externalized strings, UTF-8, flexible formats). Localization adapts that internationalized product to a specific market, translation plus cultural and format adaptation. You internationalize once; you localize for each market. We localize, and can advise on your i18n readiness.
Yes, we work within your current translation-management and CAT tooling and translation-memory workflows, so translation keeps pace with your ongoing releases.
Translation memory plus glossaries and termbases enforce consistent technical and brand terms across every file and update.
Yes, LQA reviews translations in context for accuracy, cultural fit, layout and truncation, and functional correctness (dates, currencies, formats).
Almost all file formats, UI resource files, documentation, help centers, marketing, and multimedia, with desktop publishing so localized output matches the source.
BabelBee.ai delivers AI translation verified by linguists, a second-model QA pass plus human review, giving software-scale speed with human quality control. Certified and formal documents route through our certified human track.
MLT has provided high-quality, efficient translation services across 18+ languages for our website, portal, flyers, presentations, and client documents. Their translations consistently maintain the original design and format, making implementation seamless.
Bronte K. · MLT client
One US-based partner for interpreting, certified documents, and AI-assisted translation, verified by professional human linguists.
Ship in every language, on schedule.
Tell us what you're localizing and the markets you're entering, you'll get a clear, itemized quote, usually within one business day.