Language Access
Chinese, Japanese, and Korean: What CJK Translation Really Involves

CJK stands for Chinese, Japanese, and Korean, three of the most commercially important languages in the world and three of the most commonly underestimated in translation. They are not interchangeable, they do not share one writing system, and a translation that ignores their differences will read as foreign at best and wrong at worst. Here is what CJK translation really involves.
Chinese: which Chinese?
The first question is always Simplified or Traditional. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore; Traditional Chinese is used in Taiwan, Hong Kong, and Macau. They are different character sets, and using the wrong one signals to readers that you did not do your homework. Beyond the script, spoken varieties such as Mandarin, Cantonese, and others differ enough that interpreting and voiceover must be matched to the specific audience.
Japanese: three scripts and a politeness system
Japanese mixes three writing systems, kanji, hiragana, and katakana, often in the same sentence. On top of that sits keigo, an elaborate system of honorific and humble speech. The right level of politeness depends on who is speaking to whom, and getting it wrong can read as rude or oddly formal. Good Japanese translation is as much about register as it is about vocabulary.
Korean: honorifics and word order
Korean uses the Hangul alphabet, which is efficient to read, but it carries its own honorific system tied to age, status, and relationship. Sentence structure differs from English, and formality markers change the ending of nearly every sentence. A natural Korean translation reflects the correct social register throughout, not just in the greeting.
The shared challenges
- Layout and length. CJK text expands or contracts differently from English, which breaks fixed-width designs, buttons, and PDFs without careful desktop publishing.
- Fonts and encoding. Missing glyphs and encoding errors are common when files move between systems, so proofing the final rendered file matters.
- Names, dates, and honorifics. Order and formatting conventions differ and need local review.
Why native expert review is not optional
Machine tools have improved, but they still miss register, regional variety, and the cultural context that decides whether CJK content sounds native. MultiLingual Technologies has deep roots in Asian languages: our translations are produced and reviewed by native linguists for the specific market you are targeting, and delivered ready to publish, with layout intact.
Working into or out of Chinese, Japanese, or Korean? See the languages we support or request a quote and tell us your target market.
Need certified translation or interpreting?
Tell us what you need and we’ll send a clear, no-obligation quote, usually within one business day.
Get a free quote