Make a Payment 408-970-9586

Services · Desktop Publishing

Translated, and print-ready.

We rebuild your translated documents in their original design, so every language version looks like the source and is ready to print or publish. Consistent look and feel, without loss of meaning, in 300+ languages.

Multilingual desktop publishing
Desktop publishing

Multilingual desktop publishing (DTP) recreates your translated documents in their original design, so every language version looks like the source and is print- or web-ready. It's needed because translation changes text length, and, for some languages, text direction, which breaks the original layout unless it's rebuilt.

Layout recreation RTL & CJK typesetting Any file format Print- & web-ready 300+ languages

Why it matters

Translation changes more than the words

You can't just drop a translation into the original file, here's what breaks, and why the layout has to be rebuilt.

Translated text breaks the layout

Word length shifts between languages, German commonly runs about 30% longer than English, while Chinese, Japanese, and Korean often use fewer characters but need more vertical space. Copy that fit perfectly in English overflows text boxes, distorts graphics, and leaves uneven spacing once translated.

Wrong typesetting is unusable

Right-to-left languages like Arabic and Hebrew need the whole layout mirrored and the text direction reversed; CJK and complex scripts need correct line-breaking, justification, and shaping. Get it wrong and you get broken layouts, garbled characters, and, in a manual or IFU, a document that can't be used.

300+languages supported
20+years in business
99.8%on-time delivery

What's included

Every language version, print-perfect

The typesetting and engineering that turn a translation into a finished document.

Layout recreation

Rebuilding each translated version in its original design, so look and feel are preserved across every language.

Text-expansion handling

Reflowing copy that grows or shrinks between languages, so nothing overflows or leaves awkward gaps.

RTL & CJK typesetting

Mirrored layouts and correct direction for Arabic and Hebrew; proper line-breaking, justification, and shaping for CJK and complex scripts.

Fonts & encoding

Fonts with full Unicode coverage for every target script, embedded and checked so no glyph is missing or garbled.

Graphics & callouts

Localizing and repositioning images, diagrams, captions, and callouts that contain or point to text.

Print- & web-ready output

Paginated and quality-checked, widows, orphans, hyphenation, and page flow, exported for professional print or digital use.

DTP is the final step after translation and linguistic review, the stage that makes the finished page match the original.

What we lay out

Design-heavy, or structured and technical

From a marketing brochure to a 400-page manual, in the tools each was built in.

Marketing and design layout
Design

Marketing & design

Brochures, catalogs, packaging, and collateral rebuilt in Adobe InDesign and Illustrator.

  • Adobe InDesign & Illustrator (IDML)
  • Brochures, catalogs & packaging
  • Datasheets & marketing collateral
  • Brand-accurate across languages
With localization
Technical documentation layout
Technical

Technical & business

Manuals, instructions for use, and everyday business documents in FrameMaker, Office, and PDF.

  • Adobe FrameMaker & QuarkXPress
  • Manuals, IFUs & datasheets
  • Word, PowerPoint & PDF
  • Structured, long-form documents
With translation

Formats we work in

Your source files, returned ready to use

We work from your native design files, no rebuilding from scratch.

Adobe suite
  • InDesign (.indd / .idml)
  • Illustrator (.ai / .eps)
  • Design-heavy collateral
  • Packaging & catalogs
Office & PDF
  • Microsoft Word
  • PowerPoint (.ppt / .pptx)
  • PDF
  • Reports & presentations
Technical
  • Adobe FrameMaker (.fm / .mif)
  • QuarkXPress (.qxp)
  • Long manuals & IFUs
  • Structured documentation
Web & e-learning
  • HTML / XML
  • E-learning & training modules
  • Digital & online delivery
  • Responsive layouts

Working in a format not listed? Send it over, we'll confirm we can deliver it print- or web-ready.

Have a document to lay out?

Send us your design files and target languages, we'll return them typeset, print-ready, and true to the original.

Why MLT

Why the finished page matters to us

Translation + DTP together

The same team translates and lays out, so the words and the finished page stay in sync, no hand-off gaps between vendors.

RTL & CJK expertise

Proven handling of Arabic and Hebrew mirrored layouts and CJK typesetting, the parts that trip up generalist designers.

Any format

From InDesign and FrameMaker to Office, PDF, and web and e-learning source files.

20+ years, 300+ languages

An ATA-member language partner with two decades of multilingual production experience.

Why it matters

Pasting the translation in yourself vs. professional DTP

Without DTPWith professional DTP
ResultOverflow, cut-off text & broken graphicsClean layout that matches the original
RTL & CJKReversed, garbled or unreadableCorrectly mirrored & typeset
Ready toFix by handPrint or publish

FAQ

Desktop publishing questions

It's recreating your translated documents in their original layout so each language version looks like the source and is ready to print or publish online. It's needed because translation changes text length and, for some languages, text direction, so the design has to be rebuilt for each language, or the layout breaks and the document looks unprofessional or becomes unreadable.

Translated text rarely fits the original space, German can run about 30% longer, CJK languages often shorter but taller, so pasting causes overflow, cut-off text, distorted graphics, and broken spacing. DTP reflows and reformats everything to fit correctly.

Yes. RTL languages require the entire layout to be mirrored, the text direction reversed, and correct fonts, ligatures, and shaping applied, which we set up in tools built for bidirectional and complex-script text.

Adobe InDesign/IDML, Illustrator, and FrameMaker; QuarkXPress; Microsoft Word and PowerPoint; PDF; and web/e-learning formats such as HTML/XML. We work from your native design files and return them ready to use.

DTP is the final step after translation and linguistic review. We take the approved translation, rebuild the document layout, run quality checks, and deliver print- and web-ready files.

Brochures, product manuals and instructions for use, catalogs, packaging, datasheets, marketing collateral, presentations, and e-learning and training materials.

One US-based partner for interpreting, certified documents, and AI-assisted translation, verified by professional human linguists.

ATA member NAJIT member GSA Schedule · SIN 541930 SBA Small Disadvantaged Business US-based & US-owned 20+ years · 300+ languages

Every language, print-perfect.

Send us your design files and target languages, you'll get a clear, itemized quote and documents typeset ready to publish.

Get a quote →