Make a Payment 408-970-9586

Services · Localization & Transcreation

Content that feels native, not translated.

We adapt your software, websites, and campaigns for each market, language, culture, formats, and tone, so they land the way they do at home. Human linguists plus our own AI, across 300+ languages.

Software and website localization
Localization

Localization adapts a whole product, software, website, app, or course, to a market's language, culture, formats, and expectations, so it feels native rather than translated. Transcreation goes further for creative and marketing content, recreating the message so it lands with the same emotional impact, even when the words change entirely.

Software & app localization Websites & digital Transcreation TM & glossaries 300+ languages

Why it matters

Word-for-word doesn't win a market

Reaching an audience in their language is table stakes. Landing with them is the work.

Literal translation falls flat

A word-for-word rendering breaks idioms, misses cultural context, and mangles date, currency, and measurement formats. The slogans you remember, "Open Happiness," "I'm lovin' it", were transcreated, not translated, because a literal version wouldn't carry the same feeling.

Consistency at scale

As content grows across products and languages, inconsistent terminology dilutes your brand and re-translation drives up cost. Translation memory and glossaries reuse approved wording, keeping voice consistent and cutting spend as you scale.

76%of shoppers prefer to buy in their own language
40%never buy from websites in another language
$49.7Bglobal language-services & technology market

Sources: CSA Research, “Can’t Read, Won’t Buy” (2020) · CSA Research (2023).

What's included

The whole adaptation, not just the words

Everything it takes to make a product or campaign feel like it was made for the market.

Software & app localization

UI strings, in-app content, and help, with in-context review so translations fit the interface and don't break the layout.

Website & digital

Content, layout, navigation, and visuals adapted per market, including multilingual SEO so you're found in each language.

Transcreation

Slogans, campaigns, and creative copy recreated to resonate emotionally, the wording may change entirely to preserve the intent.

Multimedia

Subtitling, voiceover and dubbing, and on-screen text and graphics, so video and rich media travel too.

Translation memory & glossaries

Reusable linguistic assets that enforce consistent terminology and brand voice, and lower cost on everything you localize next.

Cultural adaptation & LQA

Human linguistic QA in context, checking accuracy, cultural fit, layout, and format correctness before anything ships.

We localize what your team internationalizes, see W3C on localization vs. internationalization. We can also advise on i18n readiness so localization goes smoothly.

Two jobs, done right

Localization and transcreation

Most global projects need both, adapting the product, and recreating the message.

Software and website localization
Localization

Localization

Adapting a whole product, software, website, app, course, to a market's language, culture, formats, and UX.

  • UI, content, help & documentation
  • Date, currency, unit & format handling
  • Right-to-left & CJK layout
  • Continuous localization for releases
For technology teams
Marketing transcreation
Transcreation

Transcreation

Recreating creative and marketing content so it delivers the same emotional impact, copywriting, not just translation.

  • Slogans, taglines & campaigns
  • Brand voice preserved per market
  • Ads, landing pages & social
  • Cultural nuance, not literal wording
Talk transcreation

What we localize

Everything your audience touches

From the product itself to the campaign that sells it.

Software & apps
  • Desktop, web & mobile UI
  • Embedded help & error strings
  • Release-cadence localization
  • In-context UI review
Websites & digital
  • Marketing sites & e-commerce
  • Help centers & knowledge bases
  • Multilingual SEO
  • Layout & navigation adaptation
Marketing & creative
  • Campaigns & slogans
  • Brand & ad copy
  • Landing pages & social
  • Transcreation territory
Learning & multimedia
  • E-learning & training
  • Video, subtitles & voiceover
  • On-screen text & graphics
  • Interactive & rich media

Working in a specific TMS or CAT tool? We work within current industry translation-management and memory workflows.

Launching in a new market?

Send us your product, site, or campaign and the markets you're entering, we'll scope the localization and transcreation it needs.

Why MLT

Why brands localize with us

Human linguists + our own AI

BabelBee.ai for speed and scale, expert human QA for cultural accuracy, the right balance for each type of content.

One partner, end to end

Translation, localization, transcreation, multimedia, and DTP under one roof, no stitching vendors together.

Consistency that lowers cost

Translation memory and glossaries keep terminology and voice consistent while reducing spend on repeated content over time.

20+ years, ATA member

Two decades of culturally-fluent localization across technology, healthcare, legal, education, and finance.

Know the difference

Translation vs. localization vs. transcreation

TranslationLocalizationTranscreation
What it doesConverts text faithfullyAdapts a product to a marketRecreates a message to resonate
Best forDocuments & contentSoftware, sites & appsSlogans, ads & campaigns

FAQ

Localization questions

Translation converts text faithfully from one language to another. Localization adapts a whole product, language plus culture, formats, imagery, and UX, so it feels native to a specific market. Transcreation recreates creative and marketing content so it delivers the same emotional impact, even if the words change entirely. Most global projects use all three.

If you're publishing documents, translation may be enough. If you're launching a website, app, software, course, or campaign in a new market, you need localization, and often transcreation for marketing, so it works and resonates locally.

We build translation memory and glossaries for your brand. Translation memory reuses approved wording and glossaries lock in preferred terms, so consistency improves and cost drops as your content volume grows.

Yes, we support a continuous localization cadence so new strings are localized alongside your release cycle, with in-context QA before they go live, working within your current translation-management workflow.

Yes. Right-to-left languages (Arabic, Hebrew) need UI mirroring, bidirectional text handling, and appropriate fonts; CJK languages have their own font, layout, and text-expansion needs. We handle both linguistically and on the layout side.

We localize multimedia end to end, subtitling, voiceover and dubbing, on-screen text and graphics, and full e-learning courses including narration and interactive elements, adapted for cultural relevance while preserving functionality.

One US-based partner for interpreting, certified documents, and AI-assisted translation, verified by professional human linguists.

ATA member NAJIT member GSA Schedule · SIN 541930 SBA Small Disadvantaged Business US-based & US-owned 20+ years · 300+ languages

Go global without feeling foreign.

Tell us what you're launching and where, you'll get a clear, itemized quote and a plan for localization and transcreation.

Get a quote →